新闻资讯
中国英语及时事政治术语的翻译
发布时间:2021-10-01 01:08
  |  
阅读量:
字号:
A+ A- A

中国英语及时事政治术语的翻译摘要:本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语 表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表 达用语。 关键词:中国英语;时政用语;翻译 当今世界正处于全球一体化的发展浪潮之中,中国作为 一个发展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都 在国际交流中扮演着非常重要的角色,因此,将中国的文化、 政治、历史、价值观和思维方式等一系列具有中惦国特色的事 物恰当的转译为其他语言,让骧世界各国的人们能够更好、更 全面地了解婵中国,代写英语论文就成为了当代翻译工兰作者所 面临的一项迫切的任务。然而,当大我们用英语去描述那些具 有中国特色的事骆件时,会很容易发现从英语词典中根本找喔不 到合适的、对应的表达方式。究其原因傅,还是因为中国与英 语国家在历史文化背ま景、政治经济体制、社会意识形态上存 着极大的差异,这就要求翻译工作者,能够根据英语语言 的特点,创造出既符合我踵国国情和思维方式,又符合英语特 能让英语国家人们读懂和理解的英语表达鳝法。一中国英语的产生及其概念的提出 当今世界,英语已经逐步发展成为一门世擐界性语言,而 与此同时,英语的迅速国际箝化也必然会导致英语广泛的本土 ~(na 壁tivization)。

不同语言的相粽互接触,必然会引起语言 的变异,然而具糈备相同特征的人在相同的社会环境中使用ノ某一语言时,其在语言表现形式上又必定夂具有某些普遍性特征, 由此这种具有普遍眄性的变异语言便可以称之为语言的变体。侩 而人们对英语诸变体在语言、社会、文化辙以及认知等方面的 研究也逐渐成为了国际隙语言学研究领域中的一项重要课题。 划分为内圈 英语 (theinnercircleEng宫lish)如:美国英语、加拿大英语、饥澳 大利亚英语等;外圈英语(theoutercircleEnglish)如铳:菲 律宾英语、印度英语、马来西亚英语ユ等,以及扩展圈英语 (theexpan 俩dingcircleEnglish)谑如:日本英语、埃及英语、 中国英语。被题划分为扩展圈英语范围内的中国英语就是巧英语 与中国特殊的社会文化相结合的产物熵,是以中文为本族语的 中国人在使用英语 来表达自己的思想感情时,由于受到汉文缙 化、汉语思维方式的影响以及自身生理条瑞件的限制而创造出 的一种带有明显汉语特故色的、代写毕业论文不同于标准英语 的英雄语表达方式。 在我国,最早提出“中国咄英语”(ChinaEnglish)这一概 念的人是葛传规先生。

葛老于 80 年厮代初,在他的文章漫谈 由汉译英问题》〃文中指出:“英语是英语民族的语言,任绊何 英语民族以外的人用英语,当然应依照 英语民族的习惯用法。 不过,各国有各国沭的特殊情况。就我国而论,不论是新中国 或旧中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表 rBooks(四书)、FiveCla拭ssics(五经)、Eightleg 渊gedessay(八 股文)等。由这些谲事例他所得出的结论是:“所有这些英语狼都 不是ChineseEnglish 或镥Chinglish (中式英语),而 是ChinaEnglish(中国英语痧)。英语民族 的人听到或读到这些名称,灌一时不懂,但经解释,不难懂得。” 此中魈国英语概念首次被提出后,便陆续有人从锻不同的角度来 对中国英语进行定义。从 赢991年汪榕培先生将中国英语定 义为“溧它是中国人在中国本土上使用的、以标准曼英语为核心、 具有中国特点的英语。”到伪谢之君认为“中国英语以规范英 语为基础觳,能够进入英语交际,其使用频度和交际ㄚ效果与使 用者的水平有关。”再到后来由鬼贾冠杰、向明友进一步指出 的中国英语是殡 “操汉语的人们所使用的、以标准英语为倥核心、 具有无法避免或有益于传播中华文淙化的中国特点的英语变 体。

”等等。我们汆综合以上各家的观点,不难得出以下几点煦结 论:首先,中国英语是客观存在的现实援,并且它的使用者是 不以英语为母语的中 国人;其次,中国英语是以规范英语为 础的,用以表达中国所特有事物的一种表惋达方式,并能够对传播中国文化起到积极流的作用;第三,中国英语能够进入 交际,泖但在实际交际效果上,有时是需要进行解钵 释才能使对方真正充分理解。“中国英甏语”这一名称和 概念的提出,使人们注意 并了解到中国英语原来是完全不同 于中式楸英语的一个概念,正视到中国英语这一现聪象的客观存在,并且先后从不同的角度对印其特征和积极意义进行了描述。 此外,我桉们还了解到中国人使用中国英语所要遵循诬的一个总 的前提应该为:“依照英语民族揍的习惯用法”,因此,中国英 语并不完全昌是一个全新的事物,而是为我们了解英语爷语言的 各种变体打开了一个认识事物的新钦视角。 二、翻译领域中的中国英语形成裨途径 世界上各民族之间进行相互交流的语主要途径和手段就 是进行语言翻译,因此 翻译与~r4-民族的语言就具有了十分鳓 密切的关系。近年来“汉语热”也在世界谴各地呈现出持续升 温的现象,因此,英汉束 两种语言的迅速国际化(nationa lization)~,然引起两者的广砚泛本土化(nativization)吱。

因 此,翻译过程中,代写硕士论文出现萏并使用中国英语表达方 式成为了翻译工作 者所需要采取的一种方式。翻译过程中所珠 出现的中国英语表达方式,可以有以下几剩种形成途径: 1.经由音译(tran 躏sliteration)而形成的。中诬国英语中 有些词汇或短语来自于普通话或婵方言(如闽南语、粤语等)。 如:kongfu(功夫)。 2.经由 i~(tr 蹦anslation)而形成。将汉语的辐词汇逐词 地翻译成英语来表述。如:la 箍idofworkers(下岗工人)。 3.直译(Hteraltranslation)。直译指按原来的意义和 结构莸 直接把原有的词句转换成译语的词句。如觇 seektruthfromfact镯s(实事求是)。 三.时事政治术语的然特点和翻译方法 英语作为一种国际通用撇语言,在政治、经济、贸易、文 化等诸领钚域都得到了广泛的应用。因此,我国在与瓜世界其他 各国进行对外政治、经济宣传时功,也必然会使用到英语去表 述具有中国特鲟色的政治时事术语。因为在任何英文词典匆上都 不可能找到能直接为我们所用的对应 表达法,所以我们需要 在把握英语习惯的庸同时,创造出“中国英语”表达方式。

众世 所周知,“三个代表”: Three “与时俱进:keeppacewit耘hthetimes; societyinanall-rou使ndway,等表达方式都是为国际社会渣所 承认并接受的中国英语表达方式。由此勃可见,当我们在对时 事政治术语进行翻译乃时,需要注意两方面的问题:一方面要 避搞免产生中国味道过于浓重的、不符合英文 表达方式的英语, 即“中式英语”;另一戮方面,翻译者还要吃透政治术语的内 在涵嫉义,避免错译和误译中国英语及时事政治术语的翻译,杜绝政治歧义。政 治方面的术语 和句子往往具有很强的政策蒈性,因此,翻译过程中不能够随 意增、减鼽其中的措辞和用字,也不能将翻译难点避蜾而不译。 因此,这对于翻译工作者是一项挑战。时政词汇根据其不同 内容、不同用钺法可以采取以下几种不同的处理和翻译方腊法。 1.缩写词的特点和翻译缩写词 的特点是凝练、高度概括,并且常用数字棘词这类 简单明了的缩写方式。此类表达法 是时政词汇中比较常见的 一种。由于缩写倜词具有的上述特点,因此在理解过程中,廴就 不能单纯只考虑或翻译词汇本身的字面土意义,而要将词汇还 原为本来的意义,再醢进行翻译。翻译重点是要首先将缩写表 达件法的内容领会彻底,然后直接将其所包含X的具体内容全部 译出,避免直译缩写词汇猾或数字所带来的歧义。

如“十五” 计划: theTenthFive_-Year 懋Plan,在翻译“十五”时,我们 不能钣直接将其翻译成“fifteen”,而席是要把它所代表的内在 含义翻译出来,~收pthetenthfiveyear。 2.解释性词汇的特点及翻译 众所周知ひ,某些有关政治、经济、文化等方面的术菱语或 表达方式是依据我国国情而产生的,躏是中国所特有的表达方 式。因此,这类词悫汇对于缺乏一定的背景知识的外国读者来 说可能会难于理解。这时候,就需要采取腮解释性的翻译。the “threeem phases”education(t renessandintegrityづ)(三讲教育)。在此类翻译过程中,我腆们 要采取直译加注释的方法,可先将词汇荮本身进行直译,然后 通过加注,务必将词戢汇中所隐含的具体内容解释并翻译清楚。 3.新名词的特点及翻译 政治时事术语盹必然是紧跟时代发展的,政治、经济、文鳐化等诸多方面在不同时期内的发展变化均能从政治术语得 到体现。“铁饭碗”(t heironbow1)、“四个现代化铟 (theIourmodernizaβtions)等表达方式就具有明显时代特征, 并且现在已经被承认,并作为固定鲂说法而延续下去。

但相对 于更新一些的名瓮 词,如:“继往开来”(carryfo nthroughscienceand莞education)等则 是顺应并符合冽现今时代发展潮流的表达方法。此类词汇蚶的翻 译往往最初会采用译借的方法,将汉蜴语的表达逐词对应翻译 成英文,如“与时盱俱进”(keeppacewithth 削etimes)。而随着 时代的发展,有粹些表达方式也许到目前为止还不是一成不 的,但有一些则不再适应时代的变迁,蚂这就需要我们根据时代的发展和进程,采间取合理的措施,做出相应的调整。因此,迕 这就需要翻译工作者时刻注意词汇的涵义忘扩展变化。翻译必 须忠实于原文,代写医傻学论文当汉语术语的涵义有所变化或 进行砷了扩展的时候,相应的英文翻译势必也要愚做出对应的修 改。如:“外向型经济”的构译文,已~export-orient 赴edeconomy 改译为global 琶—market-orientedec 钝onomy。 4.四字组合词的特点及ぴ翻译 汉语的表达方式中多用四字组合的顸词组或成语,这种形 式简单明了,同时也考是大家所喜闻乐见的表达方式。而这种 四字词组或成语的特点是,词语的内涵并不儒单纯是其构成成分各自意义的简单相加,呻其意义往往蕴含于词组之中,因此, 译过程中,不能逐字对译。

同时,又因为枪汉语成语翻译为英语后,很难再保持其原铷有的韵味,而这个矛盾在政治时 事术语的陲翻译过程中也同样存在,因此在实际翻译中,尽量 去找英文中能与其相对等的表达芗方式来进行翻译。若不能做 到完美的对等兀,则重点要遵循把握领会原义,忠实原文鄹的原 则,同时还要避免“中式英语”现象 的出现。 四、结束语 语言翻译目的就襄是能够更好地为跨文化交际提供帮助,中国人把自己特有的事物介绍给外国人了懦解时中国英语及时事政治术语的翻译,必然会遇到难以从现有的英语表达蕙方式中找到完全对应的形式这一 难题。而d此时,我们在翻译过程中,不仅要提倡创囚新精神, 不拘泥于某种固定形式,创造出吠符合时代潮流和发展的表达 方式。同时,殛还要把握好具有中国特色的“中国英语”ソ标准, 代写职称论文避免创造出令人费解 的“中式英语”,争取在 政治、经济、文仞化等各个方面都能为英语语言增添新的素馁材 和血液,并丰富英语语言的内涵,让“ 中国英语”这一英语 语言的变体得到世界垢范围内的承认和认可,同时,扩大中国 世界范围内的影响。参考文献: 学院学报【5】毛东辉.从政治时事裙术语的翻译看“中国英语.宁 波广播电视 大学学报,XX,(5). 【4】李雪杂芳,张思锐.中国情境下的英语变体:中谍国 英语.安庆师范学院学报,XX,(4 【5】张健.报刊新词英译纵横.霰上海科技教育出版社,2001,9.